开放社会 - The World is Flat

最近抽时间,零零散散的看完了《the world is flat》;中文被翻译为《世界是平的》,中文修订版在本月初经湖南科技出版社发行。本书的副标题是21世纪科技发展史,可以从一个侧面说明书的大概内容。

这本书勉强值得一读,不过在市面上炒的已经言过其实了。本来这本书就有哗众取宠之嫌,加之中文的翻译更是属于急功近利,本书的中文版售价为58RMB,严重的物非所值。许多地方翻译的很拗口;譬如把德州仪器翻译为得州仪器;而且我不明白为什么书名不翻译为《平坦的世界》或者《开放社会》,更贴近内容,而且也显得有文采一点,至少表明是看懂书的内容之后才翻译的。

作者是普利策奖的获得者,从新闻工作的角度来写科技发展史,风趣有余,深度不足。在我看来书中有一些不错的见解,也有许多废话,跟整书风格不相配的凑数文字。毕竟21世纪现在也就才6年啊!张口就21世纪什么史,更多的是噱头。

作者在书中列举了10个科技社会事件,说明在这些现代科技的推动之下,经济在全球化,世界变得更加小,地球村式的合作障碍正在被一一清除。就仿若巨型推土机把地球推的更加平坦一样。it技术,通信技术和信息共享,让这个世界的联系更多,从而可以开展一些新式的经济活动。

其实,作者所阐释的理论,卡尔·波普曾经有过深刻说明,他有一套关于政治哲学的书《开放社会及其敌人》<Open society and its enemy>,大概写于冷战时期;在那样的一个年代,由于意识形态的人为隔阂,经济合作障碍重重,仿若the world is square;但他认为资本主义和社会主义的对立必将消失,社会的发展将会到达一个类似于柏拉图的“理想国”的境地。所以,开放社会理论代表资社之后的一种新的社会思潮,代表了先进生产力的发展方向。波普同时也是索罗斯在伦敦经济学院时的老师,开放社会理论被索罗斯奉为圣经,并在自己的金融理论中大加运用。在东南亚金融危机当中,索罗斯用血的教训告诉那些极权国家的当政者,要开放透明,不要封闭专制。

索罗斯后来借自己的量子基金到处鼓吹开放社会理论,并为之写过几本书。有一本书的经商务印书馆翻译,书名就叫《开放社会》;波普和索罗斯的书我都买了,但是都只看了一点点,因为我在政经方面没有什么基础,许多东西看不懂;而且,那个时候对之也没有特别浓厚的兴趣,想留到以后慢慢看。索罗斯是我心目中的偶像,我对其颇有顶礼膜拜之意。

《the world is flat》只不过是为《开放社会》举一些具体的例证,是做注脚的。在巴比伦之塔以后,世界开始四分五裂;以民族语言和地理区域等形成了一个个独立的个体,各自为政。在如今的社会条件下,许多问题,例如气候变暖、人口问题、瘟疫等关系人类整体生存的问题,都需要大家以开放、宽容的心态,来团结合作,才能共生共荣。要利用好有利的技术条件,更要有爱心,才能真让世界变平。

你可能感兴趣的
相关文章

11条留言

  • At 2006.09.23 12:53, DINGGE said:

    这本书也下载了,还没有看呢。

    • At 2006.09.23 13:43, Yin Zhangqi said:

      玻普尔的书,我觉得《客观知识》还不错,他的那套证伪学说很有见地。
      在物理学家眼里,世界是平的,可不是什么简单的事情。二维世界与三维世界的对称性不同,物质运动的规律也不大一样。

      • At 2006.09.23 17:59, zhiqiang said:

        :) 学物理的一看到这样的标题就兴奋起来了,书里所说跟物理学和物质运动没啥关系。

        这本书,最近很多人提到,上次去第三级也看到有卖的,不过版式是我很不喜欢的那种,字体特别大,导致书也很厚,当然主要是因为太贵了,我也没有特别的兴趣,最后就没买了。

        • At 2006.09.23 21:35, Yin Zhangqi said:

          其实是因为我最近也在读有关平面世界的物理专业书,一看到这个题目就联想到一起了。

        • At 2006.09.24 19:08, sog white said:

          他是科学哲学地大家,那些东西大概知道一点,

          没有硬着头皮看下去的决心。

        • At 2006.09.24 10:14, 小明 said:

          这种大部头的书,我是看不下去了

          • At 2006.09.24 18:55, 天方 said:

            有个网站不错的,将一些畅销书的精华加以浓缩,做成音频
            book broadcast=bookast
            http://www.bookast.com

            • At 2006.09.24 19:07, sog white said:

              哎呀,zhang

              要加副标题的话,就用 the world is open

              • At 2006.09.24 22:10, zhiqiang said:

                我在后面加上的文字书名,想说明这篇文章是关于这本书的。本来还想用中文名的,不过你文章里面强烈反对翻译的中文名,也就罢了。我这样做主要是让读者看到标题大致知道文章所说的东西。毕竟首页上除了第一篇文章都只显示了标题。而且这样做,容易被Google等搜索到。

                标题还是长些好,四个字太浪费了。

              • At 2006.09.25 16:01, bitstream said:

                看过了,看的繁体的,不错。;-p

                • At 2006.09.25 23:08, Jacky Peng said:

                  我觉得这本书挺好的。

                  (Required)
                  (Required, not published)

                  guest | 注册 | BBS | 管理 | English | 繁體

                  阅微堂

                  真正高宏之人,必能造福于人类。
                  Loading...
                  Loading...
                  Loading...